У квітні 2013 року у київській Малій опері відбувся перший великий концерт гурту Dakh Daughters.
Zespół powstał jako artystyczny eksperyment — siedem aktorek połączyło teatr, muzykę i poezję w jeden, wybitnie performatywny projekt: Ніна Гаренецька («ДахаБраха»), Руслана Хазіпова («Перкалаба», «Ragapop»), Соломія Мельник («Потужні дівчата» та «Soloma project»), Ганна Нікітіна («Кабаре-шансон», «Ragapop») ,Наталія Галаневич (балет «БіZоН»), Наталія Zo Зозуль (балет «БіZоН»), Таня Гаврилюк («ТаняТаня»).
Їхня творчість — це поєднання українського фольку, панку, кабаре та театрального авангарду.
Muzyczki grają na skrzypcach, wiolonczeli, kontrabasie, akordeonie i perkusji, tworząc coś między spektaklem a koncertem.
У листопаді 2016 було презентовано дебютний студійний альбом колективу — «IF».
Назва платівки походить від однойменної композиції на вірш Редьярда Кіплінга, у приспіві якої звучать рядки із вірша Павла Тичини «…тінь там тоне, тінь там десь».
До «IF»увійшли дев'ять композицій.
I była wśród nich «Людина»!
Tekst piosenki «ЛЮДИНА»
Людина має: — Człowiek ma:
Руки, ноги, стегна — Ręce, nogi, uda
І все, що треба мати — має! — I wszystko, co mieć należy — ma
Людське обличчя: — Twarz człowieka:
Очі, губи, ніс — Oczy, wargi, nos
Вуха, щоки, брови — Uszy, policzki, brwi
Так! —Tak!
Є у неї навіть голова — Ma nawet głowę
Зовнішні частини тіла людини Zewnętrzne części ciała człowieka
голова — głowa
обличчя — twarz
лоб, чоло — czoło
око — oko, очі — oczy
вухо — ucho, вуха — uszy
ніс — nos
губи — usta
зуб — ząb
язик — język
підборіддя — broda, podbródek
волосся — włosy
шия — szyja
плече — bark
рука — ramię
лікоть — łokieć
долоня — dłoń
рука — ręka
палець (на руці) — palec (u ręki)
груди — pierś
живіт — brzuch
пупок — pępek
спина — plecy
сідниці — pośladki
статеві органи — narządy płciowe
нога — noga
стегно — udo
коліно — kolano
литка — łydka
щиколотка — kostka
ступня — stopa
пальці ніг — palce u nóg
шкіра — skóra
Ага — Aha
Але одного я не можу зрозуміти... — Ale jednego zrozumieć nie mogę…
Чому на світі так багато зла, зла, зла, зла, зла, зла, зла, зла? — Dlaczego tak świecie jest tak dużo zła, zła, zła, zła, zła, zła, zła, zła?
Чому на світі так багато зла?
Чому на світі так багато зла?
Чому на світі так багато зла?
Чому на світі так багато зла?
Людина ходить, бігає так файно — Człowiek chodzi, tak fajnie biega
файно — походить від німецького слова fein, що означає «гарний, добрий, витончений».
У середньовічній німецькій мові fein уживалося в значенні «вишуканий, чистий, хороший».
Через чеську та польську мови це слово потрапило до української (особливо західноукраїнських діалектів).
- У чеській: fajný — «гарний, добрий»
- У польській: fajny — «класний, милий, приємний»
Fajnie do języka polskiego trafiło w XVII–XVIII wieku poprzez język niemiecki (a po części też czeski i austriacki), zwłaszcza w regionach mających kontakt z kulturą niemiecką.
Pierwotnie używano go w gwarach miejskich i żargonie żołnierskim, a dopiero później rozpowszechniło się w mowie potocznej.
Dziś „fajnie” jest bardzo popularne w całej Polsce, szczególnie w języku potocznym.
Nie jest uważane za słowo formalne, ale jest neutralne emocjonalnie — często używane w rozmowach, filmach i internecie.
«А вам хтось говорив, що ви дуже файна? Ні?»
Вправно, ладно, добре — Zręcznie, ślicznie, dobrze
Академічний тлумачний словник (1970—1980)
ЛАДНИЙ 1, а, е, розм.
Те саме, що гарний 1; красивий (про зовнішні ознаки).
Навіть літає — Nawet lata
Може все вона — Wszystko może
Ага — Aha
Але одного я не можу зрозуміти... — Ale jednego zrozumieć nie mogę…
Чому на світі так багато зла, зла, зла, зла, зла, зла, зла, зла? — Dlaczego tak świecie jest tak wiele zła, zła, zła, zła, zła, zła, zła, zła?
Чому на світі так багато зла?
Чому на світі так багато зла?
Чому на світі так багато зла?
Чому на світі так багато зла?
Людина має розум — Człowiek ma rozum
Може й має... — Może i ma…
Так — Tak
Але бракує їй чомусь ума — Ale nie wiedzieć czemu brakuje mu rozsądku
Роз-ум!!!
УМ, а, чол. Те саме, що розум. Роботящим умам. Роботящим рукам Перелоги орать. Думать, сіять, не ждать І посіяне жать Роботящим рукам (Тарас Шевченко)
Ти ж мене підманула
Ти ж мене підвела
Ти ж мене молодого
З ума-розуму звела
Не здатна над собою панувати — Nie potrafi zapanować nad sobą
Тому на світі так багато зла — Dlatego na świecie jest tak wiele zła
Зла зла зла зла зла зла зла зла зла зла —
За за за за за за за за за за
за за за за за
Так багато зла у світі... — Tak wiele zła na świecie
Так багато гнів-добра... — Tak wiele pokładów gniewu…
Що таке гнів-добро?
Як такеє може бути? — Jak to możliwe?
Як такеє може... —
Як такеє... —
Тарас Шевченко: Я не нездужаю, нівроку, А щось такеє бачить око
Павло Тичина: Підняла вона коліно —
щоб на камінь стати вище.
І такеє в неї видно —
одірватися не можу.
Запрошуємо послухати передачу в доданому файлі.
Яна Стемпнєвич і Marcin Gaczkowski